Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

хоть тресни

  • 1 хоть

    I союз уступ.
    1) (несмотря на то, что) benche, sebbene; anche se
    я все же приду, хоть и поздноverrò lo stesso benché sia tardi
    2) ( впору можно) è da + неопр.
    плохо дело хоть плачь — le cose vanno male come non mai; peggio di così...
    хоть убейneanche a costo di morire; per niente al mondo
    хоть пруд пруди — (avere) a bizzeffe / iosa
    хоть шаром покатиnon c'è proprio nulla, niente di niente; zero assoluto
    мокрый, хоть выжми — è bagnato fino alle ossa
    темно, хоть глаз выколи — buio da tagliar col coltello
    II част.
    1) усилит. ( только) almeno, perlomeno; magari
    2) усилит. ( даже) anche
    3) выделит. ( к примеру) per esempio, a mo' d'esempio
    4) усилит. в составе словосочетаний
    хоть что — ogni / qualunque cosa
    ••
    хоть куда — in gamba; coi fiocchi
    хоть бы и так — anche se fosse così; ammettiamo che sia così; dato e non concesso che

    Большой итальяно-русский словарь > хоть

  • 2 -N27

    neppure (или manco) se torni a nascere (тж. neanche se tu fossi nato principe!)

    да ни за что на свете!; хоть (ты) тресни!:

    Mi accesi subito: «Studia quanto ti pare, ma una cosa non potrai mai provarla, neppure se torni a nascere». «Quale?» «Il sentimento del disoccupato». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Тут меня взорвало: «Можешь стараться сколько угодно, но одного тебе никогда не понять, хоть тресни». — «Чего?» — «Что значит быть безработным».

    E lui, in tono strascicato: «Chi sono io, non te l'immagini manco se torni a nascere... senti, piuttosto, voglio darti un consiglio...». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А он таким тягучим тоном говорит: «Ты не знаешь, кто я такой. Да хоть разбейся в лепешку, тебе этого не понять... хочешь, я дам тебе совет?»

    Frasario italiano-russo > -N27

  • 3 ՏՐԱՔԵԼ

    եց 1. Лопаться, полопаться, лопнуть, трещать, трескаться, потрескаться, треснуть, растрескиваться, растрескаться. 2. Трещать, треснуть, взрываться, взорваться, трахать, трахнуть, хлопать, хлопнуть. 3. (փխբ.) Лопаться, лопнуть. 4. (փխբ.) Трескать (прост.). ◊ Տրաքել զայրույթից (չարությունից, նախանձից և այլն) лопнуть, треснуть от досады (со злости, от зависти и т. п.). Գլուխս տրաքում է голова трещит. Թեկուզ տրաքես, թեկուզ քարը տրաքի хоть лопни, хоть тресни, во что бы то ни стало, что бы ни было.
    * * *
    [V]
    лопаться
    лопнуть
    хлопать
    хлопнуть
    взорваться
    взрываться
    треснуть
    трахнуть

    Armenian-Russian dictionary > ՏՐԱՔԵԼ

  • 4 үөс

    I 1) центр; середина; дойду үөһүгэр в центре страны; 2) середина; түүн үөһэ середина ночи; полночь; 3) сердцевина (дерева); хатыҥ үөһэ сердцевина берёзы; 4) середина, место, близкое к середине (водоёма); оҥочо үөскэ киирдэ лодка удалилась от берега; 5) русло; 6) фарватер; өрүс үөһэ фарватер реки.
    II аорта; сис үөһэ главная артерия, аорта\# үөһүм да быстыа буоллар во что бы то ни стало; хоть тресни (букв. хоть у меня аорта лопнет); үөскүн тартар= испустить вопль, издать громкий гортанный крик (от испуга, неожиданности).
    III 1) жёлчь; 2) жёлчный пузырь \# үөһэ тэстэр суола предмет его восторгов.

    Якутско-русский словарь > үөс

  • 5 треснуть

    БФРС > треснуть

  • 6 haljeta


    yks.nom. haljeta; yks.gen. halkean; yks.part. halkesi; yks.ill. halkeaisi halkeisi; mon.gen. haljetkoon; mon.part. haljennut; mon.ill. haljettiinhaljeta лопнуть

    haljeta kiukusta лопнуть от злости

    лопаться, лопнуть ~ раскалываться, расколоться ~ трескаться, потрескаться, растрескаться, треснуть ~ лопаться, лопнуть ~ kiukusta лопнуть от злости vaikka halkea! хоть тресни!

    Финско-русский словарь > haljeta

  • 7 halkea


    halkea vaikka! хоть тресни!

    Финско-русский словарь > halkea

  • 8 akkor

    * * *
    1) тогда́; в то вре́мя, в ту по́ру

    hát akkor/akkor hát — так; так зна́чит

    2) в том слу́чае

    ha..., akkor... — е́сли..., то...

    * * *
    1. тогда;

    \akkor ő fiatal volt — тогда он был молод;

    ha elolvasom a könyvet \akkor majd megmondom a véleményemet róla — когда прочитаю книгу, тогда и скажу своё мнение о ней; éppen \akkor — именно тогда; тогда-то; ezt (éppen) \akkor meg kellett csinálni — именно тогда v. тогда-то и нужно было это сделать;

    2. ha …, akkor если …, то …;

    ha ez így van, \akkor jövök — если ото так, то я приду;

    ha ön nem megy, \akkor én megyek — если вы не пойдёте, то я пойду;

    3.

    \akkor hát — тогда, то;

    nem akarod? \akkor hát nem is kell — не хочешь? ну, тогда не надо;

    4.

    \akkor sem, ha megszakadsz bele — как ни старайся; хоть тресни

    Magyar-orosz szótár > akkor

  • 9 ár

    шило инструмент
    * * *
    формы: ára, árak, árat
    цена́ ж

    beszerzési ár — заку́почная цена́

    kötött/szabott ár — твёрдая цена́

    mi az ára? — ско́лько сто́ит?, почём?

    vminek az árán перен — цено́й/цено́ю чего

    * * *
    +1
    [\árat, \ára, \árak] 1. цена, стоимость; (becslés alapján) расценка;

    alacsony \ár — низкая цена;

    beszerzési \ár — покупная/заготовительная цена; bolti \ár — розничная цена; borsos \ár — баснословная цена; az \árak borsosak — цены кусаются; csomagolás nélküli \ár — цена без упаковки; eladási \ár — продажная/отпускная цена; előfizetési \ár — подписная цена; felemelt \árak — повышенные цены; filléres \ár — грошовая цена; gyári \ár — фабричная цена; horribilis/szörnyű \árak — безбожные/бешеные цены; jegyes \ár (jegyre adott árué) — пайковая цена; kikiáltási \ár — начальная цена; kiskereskedelmi \ár — розничная цена; könyvkereskedői \ár — книготорговая цена; leszállított \ár — уменьшенная/сниженная цена; magas \árak — высокие цены; szörnyen magas \árak biz. — мародёрские цены; az \árak magasak — цены (стоит) высокие; a legmagasabb \ár — красная цена; hiv. maximált \árak — лимитные цены; méltányos/mérsékelt \ár — невысокая/сходная/ умеренная цена; nagykereskedelmi \ár — оптовая цена; önköltségi \ár — цена по себестоимости; önköltség alatti \ár — цена ниже себестоимости; бросовая цена; piaci \ár — рыночная цена; roszszul kiszámított \ár — плохо рассчитанная стоимость; rögzített/szabott \ár — твёрдая цена; прификс; saját \ár — себестоимость; szábadkereskedelmi \árak — коммерческие цены; szilárd \árak — стабильные/устойчивые цены; termelési \ár — производственная цена; utolsó/végső \ár — окончательная/последняя/крайняя цена; mi az \ár — а? сколько/что стоит? какая (этому) цена? a jegy \ára цена билета; mindkét árunak egy az \ára — оба товара в одной цене; emelkedik/felmegy az \ára (vminek) — повышаться v. подниматься в цене; az \árak esnek/csökkennek — цены падают; csökken az \ár — а vminek падать/ упасть в цене; az \árak ingadozása — колебание цен; jó \ára van (vminek) — быть в цене; \árban emelkedik — повышаться в цене; vkivel megegyezik az \árbán — договориться с кем-л. о цене; enged az \árból — уступать/уступить в цене; csekély \árért — за ничтожную цену; vmely \ár — оп по цене; milyen \áron? — по какой цене? biz. почём? alacsony \áron по низкой цене/расценке; igen alacsony \áron — нипочём; за бесценок; biz. за гроши; \áron alul — за полцены; ezen az \áron — по этой цене; в эту цену; fele \áron — за полцены; háromszoros \áron — втридорога; hatósági \áron — по установленной цене; kedvezményes \ár — оп по льготной цене; leszállított \áron — по сниженным ценам; magas \áron — по высокой цене; biz. potom \áron — очень дёшево; по дешёвке нипочём, rég. втридешева; szabad \áron — по вольной цене; emeli az \árat — поднимать/поднять v. повышать/повысить цену; felhajtja/felveri az \árakat — набить v. взвинчивать цены; borsos/ nagy \árat kér/szab biz. — загибать/загнуть v. заломать/заломить высокую цену; лупить втридорога; переценивать/переценить; leszállítja az \árakat — снижать/снизить цены; удешевлять/удешевить; biz. дешевить; megadja/ jól megfizeti az \árát — хорошо заплатить; megállapítja az \árát (vminek) — устанавливать/установить цену; таксировать (что-л.); megállapítja az áruk új \árát — переоценивать товары; szól. а vásárra nem szabott \árral mennek — на торг со своей ценой не ездят;

    2. átv. цена;

    a barátság \ára — цена дружбы;

    bármi \áron — любой ценой; vminek az \árán — ценой чего-л.; élete \árán — ценою жизни; semmi \áron — ни за какую цену; ни за какие деньги; ни за что; nép. хоть тресни; súlyos harcok \árán — в результате серьёзных боёв; drága \árat fizet vmiért — дорогой ценой заплатить за что-л.; (elég) magas \árat fizetett! biz. ну, будет с него!; szól. majd megadja az \árát (ráfizet) — ему за это придётся поплатиться; ему за это попадёт

    +2
    [\árt, \árja, \árak] (áramlás, áramlat) 1. течение, поток, ток;

    gyors/sebes \ár — быстрина, стремнина; (vad.) hegyi \ár сель h.;

    \árral, \ár mentében ( — вниз) по течению; (a folyón lefelé) вниз по реке; \ár ellen — против течения; (a folyón felfelé) вверх по реке; (átv. is) elragadta az \ár его унесло течение;

    2. átv. поток;

    a beszéd \árja — поток слов;

    könnyek \árja — потоки слёз; küzd az \árral — бороться с течением: úszik az \árral — плыть по течению; \ár ellen úszik — плыть против течения

    +3
    [\árt, \árja, \árak] (szerszám) шило;

    \ár alakú — шиловидный

    +4
    [\árat, \árja, \árak])100 m2 (ap;

    három \ár — три ара;

    öt \ár — пять ар

    Magyar-orosz szótár > ár

  • 10 kincs

    * * *
    формы: kincse, kincsek, kincset
    сокро́вище с, бога́тство с

    természeti kincsek — приро́дные бога́тства мн

    * * *
    [\kincset, \kincse, \kincsek] 1. сокровище; (értéktárgy) ценность;

    elásott \kincs — клад;

    töméntelen \kincs — несметные сокровища; elássa \kincseit — зарывать/зарыть клад; \kincset keres — искать клад; szól. a világ minden \kincséért sem — ни за какие сокровища/блага; ни за что (на свете); a világ \kincséért sem tudok tőle feleletet kapni biz. — не могу добиться от него ответа, хоть тресни;

    2. átv. (gazdasági érték) богатство;

    ásványi \kincsek — минеральные богатства; полезные ископаемые;

    természeti \kincsek — естественные/природные богатства; ресурсы; a föld méhének \kincsei — богатства недр земли; a természeti \kincsek kiaknázása — разработка недр земли;

    3. átv. (nagy szellemi stb.. érték) сокровище, ценность; (rejtett, kiaknázható) клад;

    féltett/ drága v. féltve őrzött \kincs — бережно охраняемое сокровище; святыня;

    legféltettebb \kincs — святая святых; kulturális \kincsek — культурные ценности; ez valóságos \kincs az én számomra — это для меня клад; közm. legdrágább \kincs a szabadság — пташке ветки дороже золотой клетки;

    4.

    (kedveskedő megnevezés) d/ága \kincsem! — сокровище моё ! душенька мой !

    Magyar-orosz szótár > kincs

  • 11 mine või lõhki\!

    сущ.
    общ. хоть тресни\!

    Eesti-Vene sõnastik > mine või lõhki\!

  • 12 σκάζω

    (αόρ. έσκασα) 1. μετ.
    1) заставлять трескаться, лопаться; 2) мучить, терзать; удручать, сильно беспокоить;

    § σκάζω τό μυστικό — а) раскрывать тайну; — б) говорить откровенно;

    σκάζω κανόνι — а) отказываться платить долг; — б) обанкротиться;

    της εσκασε ένα φιλί он её чмокнул;
    του εσκασε ένα χιλιάρικο он дал ему взятку в тысячу драхм; τούσκασε ένα χαστούκι он закатил ему пощёчину;

    τό σκάζω — удирать;

    τώσκασε απ' τη φυλακή он бежал из тюрьмы;

    τα σκάζω — швырять деньгами;

    2. αμετ.
    1) трескаться, лопаться; разрываться, взрываться (о бомбе и т. п.); έσκασε η μπόμπα а) бомба взорвалась; б) как разорвавшаяся бомба (о скандальной новости); 2) пробиваться; прорезываться (о зубах); έσκασε ο ήλιος проглянуло солнце; 3) перен. мучиться, терзаться; сильно беспокоиться;

    σκάζω απ' τη ζέστη — задыхаться от жары;

    4) умолкать, переставать говорить;

    σκάσε! — перестань!, замолчи!; — заткнись (прост.) § σκάζω απ' τα ( — или στα) γέλια — умирать со смеху; — покатываться со смеху;

    σκάζω απ' το κακό μου — лопаться от злости;

    εσκασε το παιδί απ' το κλάμα ребёнок закатился плачем;
    να σκάσεις! хоть тресни!; να σκάσει και να πλαντάξει! чтоб он сдох!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σκάζω

  • 13 megpukkad

    1. лопаться/лопнуть, треснуть;

    annyit eszik, hogy majd \megpukkad — наесться до отвала;

    2.

    (majd) \megpukkad az irigységtől — треснуть от зависти;

    majd \megpukkad mérgében — лопнуть со злости; треснуть от злости; meg tudnék pukkadni mérgemben — я лопну от злости; majd \megpukkad a nevetéstől — лопаться от смеха; смеяться до упаду; надрываться от смеха; majd \megpukkadt nevettében — он чуть не лопнул со смеху; ha\megpukkadsz., akkor se — … хоть тресни…; pukkadj meg! — чтоб ты лопнул! чтоб тебя разорвало!; meg kell pukkadni! — можно лопнуть!

    Magyar-orosz szótár > megpukkad

  • 14 megszakad

    1. (pl. árok, töltés, vonal) прерываться/прерваться, прекращаться/прекратиться, кончаться/кончиться; (pl. telefonbeszélgetés) разъединиться/разъединиться, обрываться/оборваться;

    az áram \megszakadt — подача тока прекратилась v. прервалась;

    az utca itt \megszakadt — улица здесь оборвалась v. кончилась;

    2. otv (beszélgetés, viszony stby.) прерываться/ прерваться, обрываться/оборваться, порываться/порваться, прекращаться/прекратиться, пресекаться/пресечься, biz. пересекаться/ пересечься; (pl. álom, csend) нарушаться/ нарушиться;

    \megszakadt a barátság — дружба прекратилась; biz. дружба дала трещину;

    \megszakadt — а csend тишина нарушилась; itt \megszakadnak a feljegyzések — здесь прекращаются записки; \megszakadt a kapcsolat/összeköttetés — связь порвалась; \megszakadt a levelezés — переписка оборвалась; \megszakadt a telefonbeszélgetés — разговор по телефону прервался;

    3. átv., biz. (emeléstől;
    munkától, nevetéstől síby надрываться/надорваться, надломиться, лопаться/лопнуть, треснуть;

    \megszakadt az emelésben — он надорвался, поднимая тяжесть;

    érzem, hogy valami \megszakadt bennem — я чувствую, что-то во мне надломилось; majd \megszakad a nevetéstől — надрываться от смеха; szól., nép. надорвать живот/животики со смеху v. от хохота; majd \megszakad, úgy igyekszik — работать до изнеможения/упаду; szól., nép. лезть из кожи;

    akkor sem, ha \megszakad bele nép. хоть тресни! szól., nép. (ott) szakadj meg! v. hogy szakadnál meg! чтоб ты лопнул! чтоб тебя разорвало! 4.

    szól. (majd) \megszakad a szívem — моё сердце разрывается

    Magyar-orosz szótár > megszakad

  • 15 halkea

    Suomi-venäjä sanakirja > halkea

  • 16 right as rain

    1. разг. adj phr
    1) совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим (тж. as right as a trivet, as ninepence, as the mail, as a bank) [выражение as right as a trivet создано Диккенсом; см. цитаты]

    ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. L) — - Надеюсь, и вы здоровы, сэр? - Прекрасно себя чувствую, - ответил Боб Сойер.

    ‘There!’ said Mr. Bailey. ‘He's all right now... He's righter than a trivet!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVIII) — - Ну вот! - сказал мистер Бейли. - Теперь он в порядке... Он здоров как бык!

    ‘And little Polly is she, too, all right, Jerry?’ ‘Right as ninepense; never seed [= saw] her look better.’ (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuffin’, ch. XI) — - А малышка Полли, она тоже здорова, Джерри? - Отлично себя чувствует. Никогда так хорошо не выглядела.

    She was horrified to see that he had a bandage round his head... ‘Landy! Landy! Are you all right?’ He jumped from the train before it had stopped. ‘Right as a bank.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXI) — Энн пришла в ужас, увидев, что у Лэнди завязана голова... - Лэнди! Лэнди! Ты здоров? - Совершенно здоров, - ответил Лэнди, на ходу соскочив с поезда.

    Mrs. Boyle: "There, dear, lie down in the bed, an' I'll put the quilt across you... that's it... you'll be as right as the mail in a few minutes." (S. O'Casey, ‘Juno and the Peacock’, act 2) — Миссис Бойл: "Ложись, сынок, ложись! Дай я прикрою тебя одеялом... Ну вот... так, глядишь, через минуту все пройдет."

    2) в хорошем состоянии, в полном порядке (тж. as right as a trivet или as the mail)

    The two mates urged the master to go below... Tall young Mr. Creighton smiled down at him cheerfully: ‘She's right as a trivet! Take a spell, sir.’ (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’. ch. III) — Два помощника уговаривали капитана пойти вниз... Мистер Крейтон, высокий молодой человек, весело улыбнулся ему и сказал: - Теперь судно в полном порядке. Вам пора отдохнуть, сэр.

    Algernon: "...You don't mean to say Gwendolen refused you? I know it is a way with her. She is always refusing people..." Jack: "Oh, Gwendolen is right as a trivet. We are engaged." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Элджернон: "...Не хотите ли вы сказать, что Гвендолин отказала вам? Мне известно, что ей свойственно так поступать. Она всегда отказывает людям..." Джек: "Что вы! С Гвендолин все улажено. Мы обручены."

    ‘I'm right as the mail,’ he said at length ‘The way I am!’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - Мне и так хорошо живется, - сказал Фрэнк.

    ‘Hello, Eden. How's things?’ ‘Right as rain, thanks.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. XIX) — - Привет, Иден. Как дела? - Спасибо, как нельзя лучше.

    2. adv phr или adj phr
    совершенно верно, правильно

    ‘Your dad didn't marry me; I married 'im... I knew he'd make a good 'usband and father. I've never 'ad cause to regret it and no more 'as your dad. That's right, Samuel, isn't it?’ ‘Right as rain, Beatrice,’ he said quickly. (W. S. Maucham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Kite’) — - Не твой папа женился на мне, а я женила его на себе... Я знала, что он будет хорошим мужем и отцом. Я никогда не жалела, что вышла за него замуж. И он не жалел тоже. Верно я говорю, Сэмьюэл? - Совершенно верно, Беатрис, - поспешно подтвердил он.

    ‘We got to catch up with them all right. Right, boss?’ ‘Right as rain, Mel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IV) — - Мы должны их догнать, хоть тресни! Правильно, хозяин? - Правильней некуда, Мэл.

    Large English-Russian phrasebook > right as rain

  • 17 çatlamaq

    глаг. трескаться, треснуть:
    1. лопнуть, расколоться с треском; дать трещину. Buz çatladı лед треснул, güzgü çatladı зеркало треснуло, tavan çatlayıb потолок треснул
    2. растрескаться, потрескаться; образовать трещины, покрыться трещинами. Dodaqları çatlayır трескаются губы чьи, suvaq çatlayıb штукатурка растрескалась, yer çatlayıb земля растрескалась
    ◊ bağrım çatlayır сердце у меня разрывается; başım çatlayır у меня трещит голова; gülməkdən çatlamaq треснуть со смеху; acığından çatlamaq треснуть со злости (о бурном, сильном проявлении каких-л. чувств); çatlasan da (istəyirsən çatla) хоть тресни (о тщетных усилиях, стараниях сделать что-л., достичь чего-л.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çatlamaq

  • 18 -B1443

    con le buone o con le cattive (или con le brusche; тж. alle buone e alle cattive)

    так или иначе; кнутом и пряником; не мытьем, так катаньем:

    «Ma tu lo vedi,...ho pazientato, ti ho preso alle buone e alle cattive, — e non ne è venuto fuori niente». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Но ты видишь,...я терпеливо пытался поладить с тобой всеми средствами, но из этого ничего не вышло.

    Il figliuolo colle buone e colle cattive tentava di calmarla. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Сын всячески старался ее успокоить.

    E allora bisogna, con le buone o con le brusche, costringerla ad entrare nel giuoco; o ad uscirne per sempre, annientandola. (L. Sciasela, «Il giorno della civetta»)

    И вот, так или иначе, нужно заставить ее вступить в игру или, уничтожив, вывести ее из игры навсегда.

    Aldo. — Io ti dico solo questo: che non ti lascio andare neanche se crepi. Tu rimani qui, con le buone o con le cattive. (M. Antonioni, «Il grido»)

    Альдо. — Скажу тебе одно: ты не уедешь, хоть тресни. Хочешь — не хочешь, ты останешься здесь.

    «Sono qui perché ho giurato a me stessa di far tanto con le buone o con le cattive da convincerti a tornare con Matteo». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Я пришла к тебе, так как дала себе клятву любыми средствами уговорить тебя вернуться к Маттео.

    (Пример см. тж. - G736).

    Frasario italiano-russo > -B1443

  • 19 -D147

    стиснув зубы, против воли, скрепя сердце, нехотя:

    Sempre il brutto ragazzo ossoso con le scapole fuori... Si lascia visitare a denti stretti.... (L. Bonanni, «L'adultera»)

    И опять этот противный костлявый парень с выступающими лопатками... Пассажиры, стиснув зубы, дают себя обыскать.

    I miei cedettero, per cedere, ma a denti stretti. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Мои родители все же согласились на наш брак, но с большой неохотой.

    In filosofia, sebbene a denti stretti, non si trattò che di leggere. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    По философии приходилось читать и читать, хоть тресни.

    (Пример см. тж. - L572).

    Frasario italiano-russo > -D147

  • 20 треснуть

    сов. разг.
    1) однокр. к трещать 1)
    2) ( расколоться) fendersi, spaccarsi, screpolarsi; incrinarsi (о стекле, стене)
    3) ( потерпеть неудачу) fare fiasco / flop
    ••
    треснуть со смехуspanciarsi / crepare / schiantarsi dalle risa
    хоть ты тресни прост. сниж.non c'e santi
    нет денег, хоть ты тресни! — soldi niente, e non c'è niente da fare!

    Большой итальяно-русский словарь > треснуть

См. также в других словарях:

  • Хоть тресни — (хоть изъ кожи лѣзь) ни при какихъ усиліяхъ. Пой пѣсни, хоть тресни. Ср. Пріуныло село: не до пѣсни! Въ сундукѣ ни гроша у хозяина нѣтъ И добыть его негдѣ хоть тресни. А. Яхонтовъ. Сила земская. Ср. Не взыщи же за гнусныя пѣсни, И скрипящихъ ты… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • хоть тресни — (хоть из кожи лезь) ни при каких усилиях Пой песни, хоть тресни. Ср. Приуныло село: не до песни! В сундуке ни гроша у хозяина нет И добыть его негде хоть тресни. А. Яхонтов. Сила земская. Ср. Не взыщи же за гнусные песни, И скрипящих ты рифм не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • хоть тресни — нареч, кол во синонимов: 17 • беспременно (21) • во что бы то ни стало (26) • железно (50) …   Словарь синонимов

  • Хоть тресни — ТРЕСНУТЬ, ну, нешь; утый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Хоть тресни — Прост. Экспрес. Что ни делай, как ни старайся. О тщетных усилиях, стараниях. [Кащей:] Денег занимать кого нибудь привёз он; только я меньше двадцати пяти на сто не возьму, хоть он тресни (Сумароков. Лихоимец). Вот у меня последняя сигара. Выкурю… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хоть тресни синица, а не быть журавлем. — Хоть тресни синица, а не быть журавлем. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хоть тресни — предик. разг. О желании, стремлении достигнуть чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • хоть тресни, да полезай — пищит, да лезет; хоть тресни, да полезай (иронич.) о хвастуне мужике (намек на ответ хвастуна на вопрос: как же пчелы в кулак могут пролезть в маленький леток улья?) Ср. Der Bien muss (sagt Iwan Iwanowitsch). В старинном немецком анекдоте… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хоть тресни — Разг. В любом случае, при любых обстоятельствах. ФСРЯ, 481; БМС 1998, 573 …   Большой словарь русских поговорок

  • хоть тресни — разг. сниж. О тщетных усилиях, стараниях сделать что л., достичь чего л …   Словарь многих выражений

  • Пищит, да лезет; хоть тресни, да полезай. — (отвечал хвастун на вопрос: как же пчелы в кулак могут пролезть в маленький леток?). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»